Rebloged from Daniel Wallace’s site. Many of these issues are very important to English readers of the Bible especially. It is vital to know *the how and why and to what extent* for laymen and not only pastors and theologians. I am not sure I fully agree with all that Dr. Wallace holds to in these matters but will need to study the issues before concluding. One issue that I am in full agreement is the acceptance of all the manuscripts for consideration as contra the “Received Text Only” position.
There’s an old Italian proverb that warns translators about jumping in to the task: “Traduttori? Traditori!” Translation: “Translators? Traitors!” The English proverb, “Something’s always lost in the translation,” is clearly illustrated in this instance. In Italian the two words are virtually identical, both in spelling and pronunciation. They thus involve a play on words. But when translated into other languages, the word-play vanishes. The meaning, on one level, is the same, but on another level it is quite different. Precisely because it is no longer a word-play, the translation doesn’t linger in the mind as much as it does in Italian. There’s always something lost in translation. It’s like saying in French, “don’t eat the fish; it’s poison.” The word ‘fish’ in French is poisson, while the word ‘poison’ is, well, poison. There’s always something lost in translation.
But how much is lost? Here I want to explore…
View original post 1,508 more words